Narayaneeyam Dasakam 39
Narayaneeyam Dasakam 39 - Krishna Janmothsavam
Vasudeva, one who is best among the yadhu clan, carried the baby Krishna and reached the river Yamuna. The river was running to its full, with waves touching the sky. The moment he approached the water, she receded and reduced the water to the ankle height of Vasudeva, as if the huge flooding waters were an illusory magic. At Gokulam, everyone was fast asleep due to the prompt of Lord. Doors of Nandagopan's house opened and the yogamaya gave a shrill cry as if to announce the location of the house. Vasudeva left the baby Krishna near sleeping Yashoda and carried the girl child to reach Mathura faster.
Yogamaya cried after reaching the prison and guards rushed to inform Kamsa that 8th baby is born. Kamsa came running in anger and agitation to the prison cell, but was confused to see a baby girl in his sister Devaki's hands. Kamsa thought to himself that this must be some maaya of Lord Vishnu. He snatched the baby from Devaki's hands like an elephant snatching and plucking the lotus from the pond and lifted his hand to hit it hard on the stone slab. The baby girl slipped of his hands and took a divine form with powerful weapons in her eight arms in the sky.
Yogamaya called out to the cruel king Kamsa and said that there is no use in killing her, the person who is going to kill him is born elsewhere. Lord's sister then vanished in to the different temples in the earth while devas sprinkled flowers on her. Kamsa informed his demons Pralamba, Baka, and Poothana about Yogamaya's words, the next morning and immediately the asuras went on a spree of killing all male infants all around the world. Bhattathiri exclaimed that what deeds are not possible for such merciless people?
Krishna now gave a cry announcing his birth in gokula, waking up Yashoda. She immediately informed Nandagopan and all gopikas, the happy news of arrival of male child. The whole gokula rejoiced the arrival of the child. Yasodha looked at the baby Krishna who was as fresh as the kayambu flower, fed him with milk, touched and caressed him and felt extremely happy. Bhattadiri exclaimed that yasodha is the most fortunate one in the world to experience this bliss.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 01
भवन्तमयमुद्वहन् यदुकुलोद्वहो निस्सरन्ददर्श गगनोच्चलज्जलभरां कलिन्दात्मजाम् ।
अहो सलिलसञ्चय: स पुनरैन्द्रजालोदितो
जलौघ इव तत्क्षणात् प्रपदमेयतामाययौ ॥१॥
bhavantamayamudvahan yadukulOdvahO nissaran
dadarsha gaganOchchalajjalabharaaM kalindaatmajaam |
ahO salilasa~nchayassa punaraindrajaalOditO
jalaugha iva tatkshaNaat prapadameyataamaayayau || 1
When the leader of the Yadu family, Vasudeva carrying Thee, he saw the waters of the Yamuna river flooded to the skies. , when he came there; but, wonder the waters were reduced to the ankles of his feet as if by Maya, and he was able to cross the river.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 02
प्रसुप्तपशुपालिकां निभृतमारुदद्बालिका-मपावृतकवाटिकां पशुपवाटिकामाविशन् ।
भवन्तमयमर्पयन् प्रसवतल्पके तत्पदा-
द्वहन् कपटकन्यकां स्वपुरमागतो वेगत: ॥२॥
prasuptapashupaalikaaM nibhR^itamaarudadbaalikaam-
apaavR^itakavaaTikaaM pashupavaaTikaamaavishan |
bhavantamayamarpayan prasavatalpake tatpadaa
dvahan kapaTakanyakaaM svapuramaagatO vegataH || 2
Arriving at the house of Nanda, where all the cowherds were fast asleep, and where the doors were wide open, Vasudeva, hearing the soft crying of the baby girl, entered the confinement room, picked female infant (Yoga Maayaa) in his hands her up and left Thee in her place on the delivery bed and returned quickly to his house, in Mathura.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 03
ततस्त्वदनुजारवक्षपितनिद्रवेगद्रवद्-
भटोत्करनिवेदितप्रसववार्तयैवार्तिमान् ।
विमुक्तचिकुरोत्करस्त्वरितमापतन् भोजरा-
डतुष्ट इव दृष्टवान् भगिनिकाकरे कन्यकाम् ॥३॥
Dasakam: 039 -- Shlokam: 04
ध्रुवं कपटशालिनो मधुहरस्य माया भवे-
दसाविति किशोरिकां भगिनिकाकरालिङ्गिताम् ।
द्विपो नलिनिकान्तरादिव मृणालिकामाक्षिप-
न्नयं त्वदनुजामजामुपलपट्टके पिष्टवान् ॥४॥
Dasakam: 039 -- Shlokam: 05
भटोत्करनिवेदितप्रसववार्तयैवार्तिमान् ।
विमुक्तचिकुरोत्करस्त्वरितमापतन् भोजरा-
डतुष्ट इव दृष्टवान् भगिनिकाकरे कन्यकाम् ॥३॥
tatastvadanujaaravakshapitanidravegadravadbhaT
Otkaraniveditaprasavavaartayaivaartimaan|
vimuktachikurOtkarastvaritamaapatan bhOjaraa-
DatuShTa iva dR^iShTavaan bhaginikaakare kanyakaam || 3
The guards, whose sleep had been disturbed by the cries of Thy sister, ran to the Bhoja king, Kamsa, to inform him of the birth of the baby. Kamsa, arrived there at once, with his hair all in disarray and his mind agitated by the news of the delivery, but was totally confused and astonished at the sight of a girl baby, in his sister's hands.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 04
ध्रुवं कपटशालिनो मधुहरस्य माया भवे-
दसाविति किशोरिकां भगिनिकाकरालिङ्गिताम् ।
द्विपो नलिनिकान्तरादिव मृणालिकामाक्षिप-
न्नयं त्वदनुजामजामुपलपट्टके पिष्टवान् ॥४॥
dhruvaM kapaTa shaalinO madhuharasya maayaa bhave-
dasaaviti kishOrikaaM bhaginikaakaraalingitaam |
dvipO nalinikaantaraadiva mR^iNaalikaamaakshipa
nnayaM tvadanujaamajaamupalapaTTake piShTavaan ||4
Kamsa decided that certainly this was a trick of the deceitful Vishnu that this girl was born. He pulled the infant away from his sister who had held her close in her arms, just as an elephant would pluck out a tender lotus stalk from a pond of lotus, and dashed Thy sister, Maya against a stone slab.
तत: भवदुपासको झटिति मृत्युपाशादिव
प्रमुच्य तरसैव सा समधिरूढरूपान्तरा ।
अधस्तलमजग्मुषी विकसदष्टबाहुस्फुर-
न्महायुधमहो गता किल विहायसा दिद्युते ॥५॥
Dasakam: 039 -- Shlokam: 06
नृशंसतर कंस ते किमु मया विनिष्पिष्टया
बभूव भवदन्तक: क्वचन चिन्त्यतां ते हितम् ।
इति त्वदनुजा विभो खलमुदीर्य तं जग्मुषी
मरुद्गणपणायिता भुवि च मन्दिराण्येयुषी ॥६॥
Dasakam: 039 -- Shlokam: 07
प्रमुच्य तरसैव सा समधिरूढरूपान्तरा ।
अधस्तलमजग्मुषी विकसदष्टबाहुस्फुर-
न्महायुधमहो गता किल विहायसा दिद्युते ॥५॥
tatO bhavadupaasakO jhaTiti mR^ityupaashaadiva
pramuchya tarasaiva saa samadhiruuDharuupaantaraa |
adhastalamajagmuShii vikasadaShTabaahusphura
nmahaayudhamahO gataa kila vihaayasaa didyute || 5
Just as Thy devotee would slip through the chains of death, that Maya, who came as a baby girl, slipped past Kamsa's hands, quickly, took a different divine form, and flew upto the sky, resplendent with powerful weapons shining in her eight arms, without again touching the ground .
नृशंसतर कंस ते किमु मया विनिष्पिष्टया
बभूव भवदन्तक: क्वचन चिन्त्यतां ते हितम् ।
इति त्वदनुजा विभो खलमुदीर्य तं जग्मुषी
मरुद्गणपणायिता भुवि च मन्दिराण्येयुषी ॥६॥
nR^ishamsatara kamsa te kimu mayaa viniShpiShTayaa
babhuuva bhavadantakaH kvachana chintyataaM te hitam |
iti tvadanujaa vibhO khalamudiirya taM jagmuShii
marudgaNapaNaayitaa bhuvi cha mandiraaNyeyuShii || 6
As she flew up, she warned the wicked Kamsa "O cruel most Kamsa! What is your gain by smashing me? Your destroyer has been born elsewhere. Think of your welfare." Thus saying to the wicked one, Thy sister disappeared. The Devas praised her also as she entered the temples on the earth and was worshipped.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 07
प्रगे पुनरगात्मजावचनमीरिता भूभुजा
प्रलम्बबकपूतनाप्रमुखदानवा मानिन: ।
भवन्निधनकाम्यया जगति बभ्रमुर्निर्भया:
कुमारकविमारका: किमिव दुष्करं निष्कृपै: ॥७॥
प्रलम्बबकपूतनाप्रमुखदानवा मानिन: ।
भवन्निधनकाम्यया जगति बभ्रमुर्निर्भया:
कुमारकविमारका: किमिव दुष्करं निष्कृपै: ॥७॥
pragepunaragaatmajaavachanamiiritaa bhuubhujaa
pralamba baka puutanaa pramukha daanavaa maaninaH |
bhavannidhanakaamyayaa jagati babhramurnirbhayaaH
kumaaraka vimaarakaaH kimiva duShkaraM niShkR^ipaiH || 7
The next morning,Kamsa related Yogamaya's warnings to the arrogant demons led by Pralamba, Baka, and Poothana. They roamed fearlessly all over the world, killing all infants, prompted by their desire to destroy Thee. No measure of cruelty was beyond these wicked demons.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 08तत: पशुपमन्दिरे त्वयि मुकुन्द नन्दप्रिया-
प्रसूतिशयनेशये रुदति किञ्चिदञ्चत्पदे ।
विबुध्य वनिताजनैस्तनयसम्भवे घोषिते
मुदा किमु वदाम्यहो सकलमाकुलं गोकुलम् ॥८॥
Dasakam: 039 -- Shlokam: 09
प्रसूतिशयनेशये रुदति किञ्चिदञ्चत्पदे ।
विबुध्य वनिताजनैस्तनयसम्भवे घोषिते
मुदा किमु वदाम्यहो सकलमाकुलं गोकुलम् ॥८॥
tataH pashupamandire tvayi mukunda nandapriyaaprasuuti
shayane shaye rudati ki~nchida~nchatpade |
vibudhya vanitaajanai stanayasambhave ghOShite
mudaa kimu vadaamyahO sakalamaakulaM gOkulam || 8
Oh Mukunda ! Thou, lying on the delivery bed, beside Yasodha, the wife of the cowherd, Nanda, in their house, began to cry, shaking Thy leg slightly. Awakened by Thy cries the womenfolk announced loudly, the birth of a son and there was rejoicing all round Gokula. Oh ! How can I describe that happy, thrilling scene.
Dasakam: 039 -- Shlokam: 09
अहो खलु यशोदया नवकलायचेतोहरं
भवन्तमलमन्तिके प्रथममापिबन्त्या दृशा ।
पुन: स्तनभरं निजं सपदि पाययन्त्या मुदा
मनोहरतनुस्पृशा जगति पुण्यवन्तो जिता: ॥९॥
ahO khalu yashOdayaa navakalaaya chetOharaM
bhavantamalamantike prathamamaapibantyaa dR^ishaa |
punaH stanabharaM nijaM sapadi paayayantyaa mudaa
manOharatanuspR^ishaa jagati puNyavantO jitaaH || 9
Then Yasodha, overcome by joy, at the sight of Thee, lying beside her, looking like a freshly blossomed Kayambu flower, suckled Thee at her breast, fondling Thy soft, charming body, experiencing indescribable bliss. Oh ! Indeed, she is the most fortunate of all blessed beings in the world. How wonderful really!
Dasakam: 039 -- Shlokam: 10भवत्कुशलकाम्यया स खलु नन्दगोपस्तदा
प्रमोदभरसङ्कुलो द्विजकुलाय किन्नाददात् ।
तथैव पशुपालका: किमु न मङ्गलं तेनिरे
जगत्त्रितयमङ्गल त्वमिह पाहि मामामयात् ॥१०॥
bhavatkushala kaamyayaa sa khalu nandagOpastadaa
pramOdabharasankulO dvijakulaaya kinnaadadaat |
tathaiva pashupaalakaaH kimu na mangalaM tenire
jagat tritayamangala tvamiha paahi maamaamayaat ||10
Nandagopa, overwhelmed with joy, and out of the desire for Thy well being gave away limitless gifts to holy men of the Brahmin clan. In the same manner innumerable auspicious rites and observances were performed by the gopas for Thy sake. Thou the harbinger of auspiciousness of the three worlds, save me from my ailments.
Comments
Post a Comment